This documentation is still in progress. We are working hard to update all our screenshots to the new Magnolia 6 style. Please bear with us.
You should make all text displayed to website visitors and editors translatable. This page explains what text in Magnolia is translatable and where it is stored.
There are three major groups of translatable text:
|Translatable text||Audience||Stored in|
|2. User interface labels||Editors||Message bundle for user interface labels|
|3. Template labels||Visitors||Message bundle for template labels|
Editorial content is the biggest group of translatable text. It is the main content of your website, aimed at site visitors.
Editors write editorial content in the Pages app and other content apps. All editorial content is stored in JCR, mainly in the
website workspace, but apps can also store content in a custom workspace. All editorial content can be translated as part of the content creation process. If your website serves visitors from several countries and languages, this is the bulk of your translation effort.
Example: Editorial content on an article page
User interface labels
UI labels is the second largest group of translatable text. Labels are displayed to editors and administrators in the Magnolia Shell (AdminCentral). This group includes:
- Field labels and descriptions
- Messages (alerts, warnings, information)
- App UI elements such as workbenches, columns, forms and actions.
- Buttons in the page editor in edit mode, used to open dialogs
We sometimes refer to this text as "dialog labels" but it is not limited to dialogs. You also find labels in actions and other UI elements. 99% of all text you see in the Magnolia Shell belongs to this group.
User interface labels are stored in message bundles. Magnolia provides translated UI labels for its native apps. You should make your own app translatable too. Translation of user interface text is a community project coordinated by Magnolia International.
The languages exposed to the website visitors may be different from the languages editors and administrators use in Magnolia Shell (AdminCentral). For this reason, editorial content and UI labels are stored in a different places using different mechanisms.
Example: User interface labels
Template labels is the smallest group of translatable text. This rare kind of text is displayed to visitors but it is not editable by Magnolia editors. Examples of template labels are the cookie crumb label "You are here" and login and logout links.
You should store your template labels in their own message bundle, not in the same bundle as user interface labels. This text is aimed at site visitors, not at editors, so it has the same localization requirements as content. Template labels need to be translated to the same languages as the public website.
Example: Template labels on an article page